當前位置: UU看書 > 科幻 > 一代文豪[系統]最新章節列表 > 128、第 128 章
選擇背景顏色: 選擇字體: 選擇字體大小:

128、第 128 章

也不知道島國是怎麼搞的, 莫長安莫名其妙就在推特上火起來了, 除了島國人自己之外,還有好些人也想要看莫長安的懸疑小說。

當莫長安被半月雜誌社告知, 他的懸疑合集將被翻譯成英文,要出版到國外的時候,他正在構思他的武俠小說。

經歷了綁架事件,他腦子裡揮之不去的就是主角懲惡揚善,大殺四方的模樣。

要讓他原創一種武俠風格他做不到,莫長安能做到的, 就是將前世看過的武俠小說再過一遍,取長補短,再結合自己的東西, 把他想講述的故事呈現出來。

與大多數武俠小說不同的是, 莫長安這本武俠小說的主角, 最終被定了一名只會點花拳繡腿自封“少俠”的不務正業的少年;一名一心想闖蕩江湖奈何體弱多病只能透過開客棧瞭解江湖故事的富商子弟;一名武功高強遊蕩於花叢中,片葉不沾身的浪子。

當莫長安真正開始準備的時候,才發現群像小說的難寫之處。寥寥幾筆要把一個角色的特點展現出來,還得給讀者留下深刻印象,這非常考驗筆力。

莫長安不敢寫快, 也不能寫快。武俠小說情節一環扣一環, 要做到每一個出現的角色都有用, 每一句出現的描寫都有其目的,速度只能慢下來。

而主角就在這猶如浪潮般一波接著一波的事件下,推動著前行。

在跟金國英雄聊過的第二天, s市的市委宣傳部就聯絡了莫長安。為表示正式和感謝,他們特意派了一名工作人員過來跟莫長安籤訂合同。

正常的程式應該是先跟上面申請,上面同意了之後才去找莫長安。但是金國英雄來找莫長安問口風之後,沒想到莫長安答應得這麼乾脆,宣傳部怕莫長安反悔,急急忙忙就讓人過來簽了合同。

反正不要錢,報告一邊派人去籤合同,一邊打也沒關係。合同簽好了,審批就下來了,就可以開始著手準備拍攝了。

翻譯一本書並不是容易的事,而且國外這麼多網友期待著,如果隨便請人翻譯的話,丟臉的就不只是莫長安,而是整個華國了。

什麼“天才少年十二歲作品堪比大師”“又一部優秀懸疑作品”“中國的藤原哲也”,這些名頭不是華國人吹的,而是島國人幫莫長安吹的。

不管怎麼樣,書的名聲已經打出去了。

譯本一時半會兒出不來,等不及的網友們各顯神通。

半月雜誌社有官方網站,在它旗下雜誌上刊登過的文章,都可以在他的官方網站上找到,付費之後即可閱讀。

莫長安幾篇小說的連結全都被公佈了出來。

人一旦迫切地想要做一件事的時候,沒有他做不成的,只是得到的結果質量的好壞而已。

【鑑於大環境如此,本站可能隨時關閉,請大家儘快移步至永久運營的換源App,huanyuanapp.org 】

就比如這些等不及的外國友人們,藉助某瀏覽器自帶的翻譯功能,磕磕絆絆地讀著被翻譯得狗屁不通的文章。

那時的翻譯還不向後世那般智慧,雖然還會有語法或表達習慣的問題,但多少還能聽懂。而這個時期的翻譯,可以進行嘗試,將一句比較復雜的中文翻譯成英文,再翻譯成中文,會變成全然不同含義的兩句話。

“受不了了,有沒有大佬把中文翻譯成英文啊?垃圾瀏覽器,連翻譯都做不好。”

“你們就等著吧,我已經預約我在華國留學的朋友跟我影片轉述內容了。”

“能開直播帶我們一個嗎?”

“當然不能,他就是來炫耀的而已。就算他朋友在華國留學,也不一定能看懂全中文的書,除非他朋友學的翻譯專業。”

外國友人們放棄了閱讀原文的想法,但有人摸到了莫長安的微博底下。

微博也是世界通用的一個社交平臺,分為華國版和通用的英文版。華國人口位居世界第一,所以單獨開闢了一個版塊,但只要點地區選擇,就能隨意切換。

文學作品他們讀不懂,生活日常還翻譯不了嗎?

莫長安鮮少發微博,他最新的訊息除了那篇恐怖故事,就是關於打鐵花的內容。

打鐵花的影片被他置頂,放在了最顯眼的地方。

“真的假的,那鐵水掉到人身上會燙傷的吧?”

“這是傳說中的華國武術嗎?那個老人看著有七八十歲了。”

“太美了,居然能用鐵汁打出跟煙花一樣的東西。”

“這個是很久以前的表演了吧?感覺很古老的樣子。”

“……”

一大群外國友人湧入莫長安的微博,雖然他們聽不懂影片裡介紹打鐵花的語言,但不妨礙他們在莫長安的微博下抒發自己的感想。

一時間,莫長安的微博下被各種各樣的外國人佔領了。

此時國慶剛過,莫長安因為獲得了燕京大學的保送名額,不用參加高考,但為了不影響班級裡的學生的學習氣氛,他依舊堅持上課,認真學習。

拿到保送名額之後,學校又給了他發了一次獎學金。

現在莫長安在龍圖上發表的兩本小說一直在自然榜前兩位掛著,每天都還有幾千塊錢進賬。對於這點獎學金,他是沒有之前那麼興奮了,不過也算是意外驚喜。

沒了經濟壓力之後,錢對莫長安來說,又變成了數字。他沒有什麼需要花錢的地方,不打遊戲不愛奢侈品,就連車,都因為沒滿十八歲不能開。

因為在準備武俠小說的大綱,莫長安沒有在第一時間發現微博的淪陷,還是武旭華來告訴他的。

莫長安沒想到自己的懸疑小說會引起這麼多國外友人的關注,更不知道島國人在其中幹了些什麼。但是他知道,既然他們關注到了打鐵花,這就是一個把華國傳統文化推向世界的機會。

大山所去的村子在年前就已經改建完畢了,在莫長安的友情宣傳下,已經有不少遊客去過了。除了打鐵花之外,還有許多當地的民族風俗,據反饋還是不錯的。

如果保持這樣的趨勢,就能夠帶動該縣城的旅遊業發展。

莫長安第一時間聯絡了之前給他做影片的那兩個學生,寫了一份英文的介紹,讓他們把英文加上去。因為只是加英文的字幕,而他們影片的原文件還在手裡,所以很快就完成了。

莫長安把新的影片替換成原來的那個,這樣一來,那些外國友人對打鐵花就有了足夠的瞭解。

這次的外國友人屠版,讓莫長安想起了前世的一個新聞。——《外國小夥看華國小說成功戒除毒/癮》。

正是這一則新聞,讓華國人注意到了華國的網絡小說在國外的狀況。華國小說內容新穎,滿滿的都是套路,吸引得外國友人無法自拔。

曾有一位駐華使館外交官把工作辭了,就因為沉迷華國小說,專職開了一個華國網絡小說的翻譯網站。

為了讓那些處於興趣愛好翻譯小說的人願意長長久久地幹下去滿足大家的需求,國外還有富豪會定期給網站贈款,用於發放大家翻譯作品的工資。

由此可見,華國的網絡小說對外國人是有吸引力的,而且還是文化輸出的一種方式。既然是這樣,為什麼要讓外國人來開翻譯網站呢?把這種網站掌握在手裡,在進行翻譯的時候就可以有描述的傾向,而且還可以選擇性地篩選翻譯的作品。

外國人對品牌更加重視,只要華國搶先一步建立官方網站,就不愁沒有外國人來看。

莫長安的懸疑小說只是一個引子,他的作品也只是其中的一部分。只要有這麼一個網站,完全可以透過炒作他的方法,讓網站出現在世界各國的眼中。

有這麼一個初步的想法之後,莫長安首先聯絡的還是龍圖。因為他跟龍圖的合作一直都很愉快,如果直接由龍圖開一個新網站的話,連作者的授權都不用再拿。

但是莫長安沒想到的是,龍圖拒絕了,因為成本太大。

雖然因為高考人人都學英語,但是能夠翻譯作品的很少,而且價格高居不下,按字數收費。先不說華國的小說動輒十幾萬字、幾十萬字到現在的上百萬字,請翻譯要花多少錢,國外的市場不明朗,如果不能賺錢的話,就虧大了。

龍圖的拒絕沒有讓莫長安打消這個想法,反而愈演愈烈。

成立一個網站而已,並不需要多少花費,初期只要請個管理者,和幾個全職翻譯,莫長安的稿費完全可以負擔。再和各大站談授權,到時候可以以分成的形式返給網站,相信他們也不會介意。

最主要的還是國家的政策,他如果想要建立這麼一個網站應該要走什麼手續。

作者有話要說:  還有一章