當前位置: UU看書 > 穿越 > 崛起於戰後日本最新章節列表 > 32:引爆原子彈的翻譯
選擇背景顏色: 選擇字體: 選擇字體大小:

32:引爆原子彈的翻譯

7月26日,全世界的眼光都在關注著日本,人們等待著東京方面對昨天盟軍波茨坦公告的反應,是和平還是繼續戰爭,一切都將在今天得以揭曉。

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

來自世界各地的記者聚集在東京,照相機都被架了起來,各種長槍短炮對準著講臺,記者們焦急地等待著日本相的到來。

到了下午的時候,記者招待會終於開始。閃關燈全部都亮了起來,將房間都染成了雪白,日本相鈴木貫太郎走了過來,他是一個步履有些蹣跚的被人尊敬的老人,可以他被任命為相就是為了結束戰爭。

鈴木的一生都是在坎坷艱難中度過的,出生的時候便差因為大爆炸而死,三歲的時候又差被驚馬踢死,稍大一釣魚的時候又險些落水淹死。成為海軍之後更曾經在深夜之中落入大海,但最後居然奇蹟般的得以生還。在前幾年的二二六事件中,鈴木被叛軍打中三槍,子彈分別在他的頭部、胸口還有腹部,到現在,那顆頭部的子彈還在他的身體當中。

鈴木一生的信條就是軍人決不可以干涉政治,在日本軍人當中這是幾乎難以看到的,不過現在日本已經到了即將沉沒的時候了,因此在天皇旨意的逼迫下,鈴木也只好坐上了相的位子。

“相大人,相大人!”

鈴木一進來,就被各個國家的記者給包圍了起來,他們手中的閃光燈不停閃爍,將話筒伸向了鈴木。

“鈴木相,請問日本政府如何看待波茨坦公告?”

“相大人,請問日本政府是否會無條件投降?”

“相大人,”

“好了,大家請安靜!”鈴木道:“下面我將代表天皇、代表日本政府宣告關於波茨坦公告的幾決定。”

底下的記者一聽連忙掏出紙筆準備記錄。

“波茨坦公告是昨天盟軍方面以美英中三國名義出的一份公告,旨在逼迫帝國無條件投降。然而經過我們研究現,這份公告完全可以是《開羅宣言》的翻版,實在炒冷飯而已。因此,天皇、日本政府認為這份公告不具有任何新的建設性意義,不具備任何價值!”

“也就是日本將拒絕這份公告?”底下有記者舉手問道。

“我已經過因為它只是《開羅宣言》的翻版,政府認為並無任何主要價值。只有將其默殺。我們唯有繼續完成戰爭。”

底下的記者們聽著鈴木的言都伏案狂記,而日本官方媒體——同盟通訊社負責翻譯的記者則猶豫了一會兒,因為“默殺”這個詞是日語所獨有的,英語當中並沒有相對應的詞彙,想了一會兒,終於他決定將其譯為“ignore”(忽視、不理睬),於是同盟通訊社表了這樣的英文譯本——

&netarehashofthedenetdoesnotfindanyimportanethereisnetire1y,anethesunethear.”

美國、英國駐日本的通訊社迅將這份聲音轉國內,其中美國總統杜魯門手中所拿的就是美聯社從日本轉的訊息——

&netarehashofthedenetdoesneta11.Theon1ythinetpressonetobrinethear””

上下對比,你會現,唯一具有實質性意義的不同就在於對默殺一詞的翻譯上,日本同盟通訊社用的是“ignore”,而美聯社則是“reject”,前者為“忽視、不理睬”,而後者則是“拒絕、抵制”,兩者可謂差之千里。

讓人覺得驚訝的是,在面對如此重大的一件決策的時候,美國總統還有軍隊的要人們手中拿的居然不是日本官方消息,反而是相信自己國家媒體的報道,這不得不讓人對此產生一些懷疑。

於是當戰爭結束之後,有人為日本人抱怨,正是因為這個翻譯錯誤的原因才讓那兩顆原子彈降臨到了日本人的身上,他們如果翻譯沒有出錯,如果鈴木相用的不是那麼模糊的默殺而是其他明確的詞彙,那麼也許

然而歷史並沒有假設,到達美國決策者手上的報告上明確寫的就是“reject”——拒絕這個詞。因此為了儘快結束戰爭,為了減少美國大兵的犧牲,杜魯門總統下令,對日本使用原子彈。

整個二戰,整個人類歷史上最可怕的一件武器即將登場,核武器的潘多拉魔盒就要開啟!

可是日本人卻並不知道他們所要面對的是什麼,他們的相已經了,“我們將繼續完成戰爭!”,既然領袖這樣決定,那麼我們就繼續跟下去吧,日本人這樣想著。

於是一時之間,一億人玉碎的口號響徹整個日本島,那種狂熱就像四月份時櫻花綻放、隕落的時候一般無二!

ps:對於默殺這個詞的翻譯的差別以及相鈴木究竟想要透過“默殺”表達什麼意思一直有爭議,不過我認為其實完全不必將精力關注在這一個詞之上,只要再往下看,“我們將繼續完成戰爭”,對於這句話無論是同盟社還是美聯社的翻譯都表達了一個意思,那就是日本拒絕波茨坦公告,戰爭仍將繼續!

&1t;ahref=p;gt;.