當前位置: UU看書 > 次元 > 性愛二十講最新章節列表 > 第二講愛情的奧秘
選擇背景顏色: 選擇字體: 選擇字體大小:

第二講愛情的奧秘

【編者按:本篇以古樸的規勸方式向人們陳述愛情的奧秘,教人如何令愛情持久,令自己可親可愛,教人如何克服重重障礙,獲得愛‘情,增進愛情。】

請唱“愛神頌”吧,請再唱一遍“愛神頌”吧。我所追求的獵物已經落人我的網中。那滿心歡喜的情人因為我的詩篇給我戴上綠色的桂冠,將我的詩作捧在赫西奧德和荷馬的作品之上。

就像普里阿摩斯的兒子,當他離開尚武的阿米克萊港的時候,乘風揚起他的白帆,劫去東道主的妻子。又像那個賽車得勝的人,希波達彌亞啊,他用車子把你帶往異國他鄉。

年輕人啊,為什麼如此性急呢?你的船兒還在大海的中央,離我指引你去的港口依然很遙遠。我的詩歌令你把所愛的人兒吸引過來,這還不夠。我這《愛的技巧》教你取得她,也應當使你保持她。保持勝利果實的才能並不遜於奪取勝利的本領。後者含有靠機會的成分,而前者卻是憑技巧而得的結果。

代達羅斯與伊卡洛斯

維納斯女神啊,還有你,她的兒子,都請來幫助我吧,正是時候了。你也一樣,埃拉託,現在也請來幫助我,因為你的名字從愛情而來。我正醞釀著一項偉大的事業,就是用什麼辦法來留住愛情。這愛的小精靈在遼闊的宇宙中飄忽無定。他身體輕盈而且長有便於其逃逸的雙翅,要管住他的飛行活動,可不容易。

為了防備客人逃離,彌諾斯堵住所有道路,而客人卻憑自己的膽量,用翅膀開出一條通途。代達羅斯把犯罪母親的情愛果實一半人半牛的怪物關住以後,便對彌諾斯說道:“彌諾斯啊,你是世人中的最公正者,請結束我的流亡生活吧,好讓我的骨灰葬回故國的土地。我的命運乖蹇,我不能在故鄉生活,起碼也請你讓我死在那裡。假如老的不可能得到你的恩准,那麼請把我的兒子放回去吧。如果你不願意寬恕年輕人,那就請寬恕老人好了。”

他的話是這樣說的。他可能說了這些,還可能說了許多其他的話,彌諾斯就是不讓代達羅斯回去。他一知道乞求無用,便暗自思忖:“代達羅斯,一個顯示你才智的機會到了。彌諾斯掌握陸地,控制海域。走陸路和走水路都不可能逃脫。只剩下空中的通路了。那就嘗試取道於空中吧。掌管蒼穹的朱庇特啊,請原諒我此舉。我的意願並不是想侵犯眾星的領域,而是因為要擺脫那主子,除了憑藉你的空間,再沒有第二條道路了。倘若斯提克斯給我通路,我們早就泅水渡河。既然無路可走,我就不得不改變本性,創造新條件了。”

不幸往往能喚醒才能。誰曾相信人可以飛上天空?為了仿效鳥兒飛翔,代達羅斯將羽毛整齊排列,用麻線把這輕盈的製品綁牢,末端用熔蠟加以固定。這新工具的製作已經告成。孩子歡天喜地地用手擺弄蠟和羽毛,卻不知道這器械就是為他而製造的。父親對兒子說:“瞧,這是送我們返回祖國的唯一的船兒;這是我們擺脫彌諾斯的唯一辦法。彌諾斯封鎖了其他全部出路,空間之路卻並未關閉。就借我的發明去開闢這條路吧。但是,為了認明方向,你可不要去看那忒熱亞的處女,也不要去看牧夫星座的同伴、配備利劍的俄裡翁。你插上我給你的翅膀,按我的榜樣調節你的飛行好了。我會飛在前面給你引路,你只需緊跟著我;由我帶領,你準會平安無事的。假如我們穿越太空的時候,過於接近太陽,蠟就會受不住熱;如果低飛時,翅膀太靠近大海,羽毛就會被海水沾溼。在此二者之間飛行吧,我的兒子呀,還得留心風向;你就順著風兒指引你的方向展翅飛翔。”父親一邊叮囑,一邊把翅膀系在兒子身上,給他示範如何拍動,就像鳥媽媽調教柔弱的小鳥那樣。隨後他把自己那副裝置系在肩上,小心翼翼地擺動身體,就要登上新的旅程。臨飛之前,他再三地擁吻自己年幼的兒子,禁不住淚流雙頰。

【目前用下來,聽書聲音最全最好用的App,集成4大語音合成引擎,超100種音色,更是支持離線朗讀的換源神器,huanyuanapp.org 換源App】

那兒有一座山崗,不如大山那麼高,但可以俯瞰平坦的原野。他們兩個人就在那裡縱身踏上不幸的逃亡旅程。代達羅斯拍打著雙翅,還回過頭來看看兒子的翅膀,然而卻不耽誤自身的行程。新奇的旅途令兩個人著了迷。伊卡洛斯的恐懼全消,憑著這大膽的技藝,飛起來不知顧忌。一名漁人正藉著柔韌的蘆葦稈垂釣,看見他們的時候,手裡的釣竿也掉了下來。他們的左邊已經見到薩摩斯島〈納克索斯鳥、帕裡斯島還有阿波羅所垂愛的德羅斯島已經在他們的身後),他們的右邊是萊班託斯、林木蔥蔥的加林奈還有周圍水上游魚眾多的阿斯蒂帕拉亞。這時候,那少不更事的魯莽的年輕人,竟朝天上高飛,把父親拋在後面。他翅膀上的繩索鬆開,蠟因接近太陽而熔解。他起勁揮動雙臂也是徒然,他在稀薄的氣流中無法支撐自己。他從高空下望大海,非常害怕。那令他戰慄的恐懼使他雙眼蒙上黑影。他拍動著空空的雙臂,慌亂不已,他不知道如何把自己托起。他墜下來了,在下墜的時候,叫喊起來:“爸爸呀!爸爸呀!我給拉下來了!”他的話還在喊著,碧綠的海水已把他嘴兒封閉。這時候,不幸的父親(他已不再是父親了!)高聲喚道:“伊卡洛斯!伊卡洛斯!你在哪裡?你在天空的哪個部位飛行?”他呼喚著“伊卡洛斯”,瞥見水上漂浮的毛羽。大地接納了這年輕人的遺骸,大海留存著他的名字。

令愛情持久的不切實方法

彌諾斯無法阻止一個凡人憑藉翅膀飛翔1而我,我卻聲言要留住會飛的仙子!想求助於埃蒙尼的伎倆,或是想使用取自馬駒子頭上的東西,那都是不對的。為了令愛情持久,美狄亞的藥草無濟於事,馬爾西人的藥方和巫歌也毫無用處。如果巫術能夠維持愛情,那麼,美狄亞就可以留住埃宋的兒子,喀耳刻就可以留住烏利西斯。千萬別指望春yao,它只會使少女面容蒼白;春yao亂人理性,導致瘋狂。

令自己可親可愛

所有不宜採用的辦法,都遠離我們吧。為了讓人家愛你,你得變得可愛:而美貌和身材是不足以做到這一點的。即使你是老荷馬所鍾愛的尼雷或是被女水仙據走的俊美的許拉斯,如果你想留住你的情人而無一旦被拋棄之虞,你就得讓智慧才幹與身體的長處結合起來。美是脆弱之物。它隨著年歲的增長而漸漸消退。它因自己的年限而枯萎。紫羅蘭也好,花冠開啟的百合花也好,都不會永遠開放的。玫瑰一旦落下,就只剩下尖刺兒了。英俊的少年人哪,你也一樣,不久你也會發現自己的頭髮變白的。不久,皺紋也會爬滿你的身體。現在你就來培養自己的智慧吧,它是經久的,將成為你肉體美的依託。唯有智慧能長存下去,直至那火葬的柴堆。透過七藝來培養自己的智慧,還要學會兩種語言,你不要把這兩件事看得無足輕重。烏利西斯並不英俊,但卻善於辭令;這就足以令海上女神為他而受愛情的熬煎。噢,多少回卡呂普索因為他忙著要動身而悲嘆,而且以堅決的口吻對他說:當時的水流不宜航行。她不斷地要求他講述特洛伊城陷落的故事,他幾乎總是換一個說法又講著同一件事兒。兩個人在岸邊逗留,就在那裡,美麗的卡呂普索又想聽色雷斯國王浴血的結局。為了滿足她,他便用一根小棍(他正好手執小棍子)在厚厚的沙灘上畫起圖來。他說道:

“這兒就是特洛伊(他在沙上畫起了城牆),這是斯摩依河。假設我的營地在那兒。這裡有一片平原(他畫上平原〉;多隆想奪取埃蒙尼英雄的馬匹的那個晚上,我們就在平原殺了他。那裡搭起了西頓人瑞索斯的營帳。我就是從那裡回來的,還帶上我在夜裡奪走的他的馬匹。”

他正要畫其他物品的時候,一片波浪打來,特洛伊城、瑞索斯營房,還有瑞索斯本人都通通化為烏有。於是女水仙便對他說道:“你瞧,這些水就在你眼前抹掉了如此偉大的名字,你靠它繼續行程又怎能信賴得過呢?”因此,無論你是誰,別依賴迷惑人的形體;而要擁有身材之美以外的更多長處。

要有討人喜歡的性格

尤其打動人心的,是巧妙的殷勤。粗暴常引起仇恨和殘酷爭鬥。我們憎恨鷹隼,它以打鬥為生;我們也憎恨狼,它專門襲擊膽怯的羊群。而人是不向無害的燕子設陷阱的;大家都讓鴿子在塔樓上自由棲息。但願鬥毆和惡毒的爭吵都遠離我們,溫柔的話語是甜蜜愛情的養料。有些爭吵能使丈夫和妻子疏離,能使妻子和丈夫分開,令他們總以為夫妻之間彼此爭糊是理所當然的。妻子帶來的妝眘是爭吵;而情fu總該聽些想聽的話語。你們同睡一張床,並不是出於法律的規定。你自己依從的法令是愛情。請出現時帶著溫存的愛撫和令人悅耳的言辭,使你的情人一見你來就覺得快活。我這愛的技巧並不為富人而傳授;那出錢的人用不著我來教訓。他每次想要什麼,都能夠說“收下這個”,這樣的人總不缺智慧。我們對他甘拜下風;他討人歡心的方法比我強得多。我這一詩篇是為窮人而寫的,因為我本人在窮的時候,也曾經愛過。當時我沒能力送禮,我就送出美麗的言辭。窮人在愛情方面應當小心謹慎;任何不得體的話他都不應當說。有錢情人不會忍受的好些東西,他都不得不忍受。我記得有一次在動怒的時候,我把我情fu的頭髮弄亂了:那次發怒使我失掉了多少快樂的日子呀!我並不認為我撕破了她的長衣,而且我也沒有看見,可是她卻一口咬定這一點,我就只好出錢給她再買一件。不過,如果你是聰明人的話。那就請避免我這做老師的過失,也請像我那樣,要顧慮到為此而承受的痛苦。對待帕提亞人,那就動武好了;對待女友,那要和善,富於樂趣,去做一切能夠激發情愛的事情。

必須堅持不懈

如果你的情人難於伺候,不夠溫柔,請一切都忍受著,堅持下去,她很快就會軟化下來的。小心地扭曲一根樹枝,它就順從地彎下。如果你用盡全力去扭它,它就會折斷。順著水流而遊,你就能橫渡江河;逆水而遊,你就達不到目的。具備耐性,能馴服努密底的老虎和獅子。田間的公牛也是慢慢地才屈服於牛軛的。有哪一個女子比阿卡迪亞的阿塔蘭塔更野性難馴?然而,無論她如何野性,她還是受一名男子5的擺弄。據說,彌拉尼翁常常在樹林的陰影下為自己的命運也因為那少女的嚴酷而哭起來。他經常受她的指揮把誘捕鳥獸的網兒扛在肩上,也常常用犀利的長矛去刺那些殘暴的野豬。他也曾被希拉遏斯@的利箭所傷;不過,另一種箭傷他受得更深。我並不要你手執兵器進人梅納爾山,也不要作肩負捕網;更不要你袒胸迎利箭。我這審慎的課程將教給你一些易於遵循的指令。

還要殷勤討好

如果你的情人抗拒,那你就讓步。你會在讓步中成為勝利者。你要約束自己,只限於扮演她要你擔當的角色。她責罵時,你就跟著責罵;凡是她稱讚的,你也跟著稱讚。她將會說的,你把它說出來。她將要否定的,你先行加以否定。她笑嗎?你就陪著她笑。她要是哭起來,你可別忘記跟著她哭。你就按照她的臉色來調節你自己的面部表情好了,如果她喜歡賭博,用手擲象牙骰子,那你就故意擲不好,才把下一手傳給她。假如她玩小骨遊戲,為了使她不致玩輸而付款,那你就得設法常常令自己運氣不佳。如果你們玩的是棋子,你就讓自己的兵士失利,讓玻璃敵手得勝。她的遮陽傘張開,你就為她持著。如果她要穿過人群,你便為她開路。請殷勤地將踏腳板放到她的舒適睡床之旁;為她的嬌嫩的小腳脫下或穿上鞋子。雖然你冷得打戰,你也得常常把你情人的冰凍的雙手放到你懷裡取暖。你雖是個自由人,但也無妨代她手持鏡子,不要不好意思(縱然不好意思,也該令你歡喜〉。那位令自己的後母疲於放怪物給他攔路的神人,他配得上進人被他所支撐過的天宇。據說就是他,也曾經在伊奧尼亞的少女當中拿過針線籃子,而且還紡過粗羊毛。迪蘭特的英雄服從自己情人的命令。現在你別猶豫了,他曾經承受的,你也就承受吧!

如果人家約你去集市廣場,那你就設法總是在指定的時間之前到達,而離場卻愈遲愈好。她跟你說“到某某地方”,那你就放開所有事情飛奔而去,別讓人群耽擱你的路程。晚上,她赴宴之後要回家,如果她呼喚自己的奴僕,你便迎上去,供她差遣。她在鄉間,跟你說:“你來呀。”如果你沒有車子,徒步也要趕去:愛神是厭惡拖延的。什麼都不得攔阻你:天色不好也罷,酷熱難當也罷,荊棘鋪路也罷。

不要因受阻而卻步

談愛猶如服兵役。怯懦的人們,且請退下。懦夫是不該來捍衛這種旗幟的。黑夜、寒冬、長路、劇烈痛楚,所有辛勞的考驗,在這歡樂的營地中,這都是理應忍受的。你需得時常承受自雲中落下的瓢潑大雨;你常常冷得顫抖,還得席地而眠。

傳說森託斯之神,曾替費賴國王阿德墨託斯放牛,也曾住在寒微的茅舍裡。福玻斯不以為羞,誰會認為這是可恥?如果你想得到持久的愛,那就請去掉一切傲氣。如果你沒有安全而又易走的路徑去會你的情人,如果在你的面前大門深鎖,那麼,你就走一條險路,偷偷地從屋頂入內,或是從高高的窗戶溜進去也可以。你的情人準會喜出望外;她知道你為她而甘冒風險,這對她來說便是你真愛的明證。利安得啊,你本來可以無須常常看望你的情人,而為了向她表達你的感情,你卻夜夜泅渡海峽。

爭取奴僕的照應

按照奴婢的等級,爭取她們,贏得她們的照應,不要以此為恥;也不要以為爭取奴隸就不光彩。喊著名字向每個人打招呼〈這對於你分毫無損),有心計地握握他們卑賤的手。在慶賀幸運之神的日子,再進一步向跟你討賞的奴隸送點小禮物,這樣做所費有限。高盧人曾被羅馬奴婢的衣飾矇騙而受懲罰,在這個紀念日子裡,也請送點禮物給侍女。相信我吧,讓這些小人物都為你的利益著想。尤其不要忘記那守門人,也不要忽視給臥房看門的奴僕。

送什麼禮?

我不要你向情人贈送貴重禮物,禮輕也無妨,只要精選,而且送得巧妙。當田野展示其豐富的收成、沉重的果實滿壓枝頭的時候,你就叫一名年輕的奴僕給她捎上滿滿一籃農家的禮物。你可以說,這禮物’採自你的田間,即使它是從“聖路”集市上買來。你叫人捎些葡萄,或是捎些阿瑪莉里斯5所喜愛的栗子。不過今天她不再喜歡栗子了。

你還可以送只畫眉或送個花環,表明你對她的思念。有人也用這些來送無兒無女的老人,希冀得到些什麼,多麼的不光彩。噢,那些不懷好意送禮的人,真是該死!

我該不該勸你也贈些柔情的詩篇呢?很可惜,詩歌時不大受重視。人們讚美詩歌,但想要的卻是厚禮。只要他有錢,粗人也照樣得人歡心。我們這個時代真正是黃金時代:黃金換來最大的榮譽,黃金贏得愛情。荷馬啊,就是你親自到來,還攜同諸位繆斯,如果你什麼禮物也不帶,人家也會把你拒於門外。

有教養的女子並非沒有,但居於少數;其餘的女子,並無教養,卻要擺出那個樣子。你在詩篇中,二者都需恭維,不管詩句是優是劣,就讓讀者憑自己引人入勝的朗誦技巧,去強調其價值。為有學問的、無學問的女子熬夜而寫就的詩篇,或許能權當送給她們的一件小小的禮物。

你自己要做的事情,你認為有用的事情,你得設法總讓你的情人要求你去做。你許諾給一個奴隸自由?你就設法讓那奴隸向你的情fu求情。你要赦免一名奴隸的苦刑?你本意如此,也要讓她覺得多虧她才這樣做。你得到的是實際好處,而面子卻留給了她。你沒有任何損失,而她卻自以為擁有王后般的權威。

讚賞不已

如果你很想保持你情人的愛情,那你就要做到讓她相信你在驚歎她的美麗。她身披提爾產的紫色外套嗎?你便盛讚提爾紫外套。她穿著科斯島制的布料嗎?你便認為科斯布料對她正合適。她金飾耀眼?你便說,她在你眼中,比黃金更寶貴。假如她選擇毛皮,你便稱讚說,她穿起來真好。假如她在你面前出現,只穿單衣,你便喊叫一聲:“你撩起了我的火焰!”再輕聲地請求她,當心別凍壞了身子。她的頭髮簡單分梳?你就把這種梳法誇讚。她頭髮用熱鐵捲曲過?你就應該說,你喜歡捲髮。她跳舞的時候,你稱讚她的手臂;她唱歌的時候,你欣賞她的嗓音,她停下來的時候,你便惋惜地說,她結束得太早。甚至是擁抱,還有令你快樂的事兒,你都可以大加稱讚,還可以稱頌夜間的隱秘歡愉。即便她比那可怕的海怪美杜莎還要暴烈,對於她的情郎來說,她也會變得溫柔而善良。你可不要表露出借言語來掩蓋你的思想,你的臉色可不要否定你的言辭。技巧隱藏起來,那是有用的。如果被發現,那就叫人難堪,而且永遠失去別人的信任。

表露忠誠

秋天臨近,那是一年中最美的時節,鼓滿紫紅液汁的葡萄差不多紅透,我們時而感到刺骨的寒意,時而又感到令人輕鬆的炎熱;這種變化無常的天氣常常叫人倦怠。但願你的情人健康如常!但是,如果她有些不適,不得不臥床,如果她因惡劣天氣影響而生病,那麼就讓她清楚地見到你的愛與忠誠!這時候,你播下種子吧,日後,你就會有豐厚的收穫。不要因病人難看而有厭惡之意,凡是病者准許你做的事情,你的雙手都要去做。讓她看見你哭泣;她親你時,可不要因厭惡而退縮,就讓她枯乾的雙唇啜飲你的眼淚!為她的健康多多祝願,而且總是高聲祝願;只要她有可能喜歡,你就準備些吉兆的夢兒對她講。你叫一個老婦來清潔睡床和臥房,她顫抖的手提著硫黃和雞蛋。所有這些照料都會留下痕跡,珍貴愛情的痕跡。許多人就用這種方法贏得在遺囑上的位置。不過,但願你的效勞不致讓病人憎厭,你的親切殷勤該有一個限度。不要打擾她進食;也不要端苦藥給她;這個,讓你的情敵去做好了。

習慣的力量可增進愛情

不過,你揚帆離港時候的風,已經不再是你在大海航行時候所利用的風了。新生的愛情並不牢靠,要借習慣之力使它鞏固。好好地培育它,隨著時間推移,它會變得堅固起來。這頭你現在畏懼的公牛,它小時候你曾常常撫摸。這棵你在它濃蔭下躺臥的大樹,當初不過是一株小莖。江河的源頭細小,它在前進中壯大,流經之處,將百川之水吸納過來。

請設法讓你的美人兒和你廝守熟稔,什麼也比不上習慣的力量。為了令她形成習慣,你得不厭其煩。讓你的情人總是見到你,聽到你的聲音。無論白天黑夜,你的面容都得出現在她的眼前。不過,當你有把握認為,她會舍不得你走開,你的離開多少會引起她的牽掛,這時候,你就讓她憩息一下。休耕的田地可望豐富的收成,乾旱的土地更能吸收天降的雨水。當德摩福翁在場的時候,菲利斯並沒有對他表露出過分的熱情。待他揚帆遠航以後,她那情愛之火卻猛烈燃燒。機靈的烏利西斯遠去也曾使比妮蘿布飽受折磨。拉娥達蜜亞啊,你所愛的人兒也是不在身旁的。

但是,離開的時間短一些更為穩妥,因為牽掛之心會隨時間而減弱;不在身邊的人印象模糊,新的情愛便偷偷地潛進她的心裡。墨涅拉俄斯不在的時候,海倫不願單獨過夜,便投進客人的溫馨的懷抱。墨涅拉俄斯,你多麼傻啊!你一個人獨自走了,卻把客人和妻子留在一個屋子裡。你呀,糊塗蟲,你這是把怯懦的鴿子交給座山雕,把群羊託付給山上的惡狼!不,海倫是沒有過失的,她的情人也沒有犯罪。他做的是你自己以及任何人都會做的事情。你給他們提供了時間和地點,也就促使他們成奸。年輕的妻子除了遵循你的旨意之外,還能聽從什麼?她還能怎樣做呢?她的丈夫不在家,而身旁又有一個並不粗俗的客人,再說,她又害怕在你離開的睡床獨寢。讓阿特柔斯的兒子去想想他該怎麼辦好了,我嘛,我是寬恕海倫的。她不過利用了一個善良丈夫的好意而已。

但是,勃然狂怒、以其厲害的門牙把群犬打翻在地的兇猛的野豬,正在給幼獅哺乳的母獅子,給行人不經意踩傷的小蝰蛇,全都不如那在丈夫的睡床上捉住情敵的女人那麼可怕。她內心的狂怒在臉上表露出來。她尋找鐵器,尋找火,忘記了任何剋制。她奔跑著,就像被阿奧尼。之神的雙角觸碰。丈夫的罪過,婚姻準則的侵犯,生於法茲江畔的野蠻妻子在自己兒子的身上進行了報復。另一個殘酷的母親,是這只你看到的燕子。瞧,它胸前還帶著血紅的印痕。相配的婚姻,牢固的結合,就這樣打破了。謹慎的男子應當遠避這種指責。

維納斯受了侮辱,便拿起武器,以一箭還一箭;她剛為之而痛苦的事情,她也設法讓你為此而痛苦。當阿特柔斯的兒子只滿足於一個妻子的時候,他的妻子也是貞潔的,是丈夫的負情造成妻子犯罪。她知道,手執月桂和聖帶的克律塞斯無法要回自己的女兒。她也知道,布里絲@啊,引起你痛苦的劫持,以及因不光彩的耽擱而延長的戰事。所有這一切,她都是聽來的。但是,那普利阿摩斯的女兒,她倒親眼看見了,因為那個勝利者竟然不知羞恥地讓女俘把自己俘虜過去。因此,廷達瑞俄斯的女兒就給堤厄斯忒斯的兒子在自己心上和床上留一個位置,對丈夫的罪過狠狠地進行報復。

在某種情況下引起嫉妒

可是,多才的埃拉託啊,你為什麼令我走向這種魔幻技巧的迷途呢?我的車子應該緊緊沿著界碑前進。剛才我勸你遮掩過失,此刻我卻勸你改變路線,把你的不忠公開出來。不要指責我前後不一。載客的船兒並非總是乘一樣的風,因為在航程中推動我們前進的,有時是來自色雷斯的北風,有時卻是東風。我們的風帆常常被西風鼓起,也常常由南風推動。請看看駕車人吧:他時而放鬆韁繩,時而巧妙地勒住狂奔的快馬。

有些女子,你對她們謙卑順從,無濟於事;如果沒有任何情敵,她們的情愛便會減弱下來。富裕往往令人陶醉;沉浸在幸福當中,不易表現出平和的心靈。你瞧,一個慢慢耗盡燃料的幾乎熄滅的火堆,它在白灰的覆蓋下已經逝去;可是,如果放下硫黃,熄滅的火焰又會重新燃燒,而且放出先前一樣的光芒。因此,當心靈因感到安全而鬆懈麻木的時候,就該用尖銳的刺激喚醒愛情。請設法讓你的情人為你而感到心緒不安,重新燃起她內心逐漸冷卻的焰火;讓她知道你的負心而驚恐失色。

噢,這樣的人真是異常幸福、無比幸福的呀:他的情侶因受欺侮而感到痛苦,她一聽到自己不願意加以證實的變心便暈倒過去;可憐的姑娘,她失聲無語,顏容驟變。但願我能成為那個被她狂怒地扯著頭髮的人!但願我能成為被她的纖指劃破薄薄臉皮的人!她以兇狠的目光盯著他,看著他無法不落淚,沒有了他,她就是想活也不能活下去!如果你問我:要放多長時間讓她抱怨自己的受辱呢?我的回答是:時間不可太長。拖延過久就會使怒氣積聚力量。趕快用你雙臂摟住她白晳的頸項;讓她涕淚縱橫的臉龐緊靠著你的胸膛。你以熱吻回報她的哭泣;她哭泣時,你獻給她愛的歡愉。這樣,就會平靜下來。這是消除怒氣的唯一方法。當她暴跳如雷的時候,當她似乎是勢不兩立的敵人的時候,你便請她到床上談和,她會柔順起來的。在床上,便放下武器,達成和諧一致。相信我吧,寬恕是從床上出來的。剛才爭鬥的鴿子,此時便親起嘴來;它們的咕咕叫聲是愛情的話語。

世界的初期,安排無序,一團混沌,分不清星辰、陸地和海洋。不久,天置於大地之上,海洋把陸地環繞起來。混沌劃分為各種成分。森林成了猛獸的住所;天空成為飛鳥的家鄉;游魚潛在流水裡。當時人類孤寂地在原野上遊蕩,他們肌肉發達而缺乏智慧,除一副粗魯的軀體之外便沒有什麼。樹林是他們的居所,他們以野草為食,以樹葉為床。他們很長時間彼此不認識。據說是撫愛的感官之樂令這些野性的心靈柔順起來。女人和男人在一處相遇,他們要做的事兒,無師自通。用不著任何技巧,維納斯便履行了自己的溫柔職責。雄性的鳥兒有它所愛的雌鳥,魚兒在水中找到共享歡樂的伴兒,母鹿追求著公鹿;雄蛇和雌蛇結合在一起,交配的母狗,一直附在公狗身上;雌羊歡天喜地接納雄羊,公牛高興地找到母牛交配;雌山羊接受令人厭惡的雄山羊的猛攻;母馬發情,不顧江河阻隔,要到遠遠的地方尋找公馬去。

因此,勇敢地向前吧,為了平息你情人的怒氣,請應用這種強力的良方。唯有它能使她強烈的怨恨消解。這比瑪卡翁的液汁還勝一籌。你犯了過錯之後,這種良方能使你恢復原先的地位。

認識自己以發揚自身的長處

我這樣歌唱的時候,阿波羅突然在我面前出現;他用手指彈撥他的金琴琴絃。他的手中執著一束月桂,他神聖的頭上戴著月桂冠。這位不難識別的先知神人走近我,對我說道:“你呀,你這教人輕鬆自如去愛的導師,把你的弟子領到我的神殿中來吧。這兒有一條銘文,已經傳到世界的各個角落,它敦促每個人認識自己。唯有認識自我的人,才會愛得聰明,才會量力而為。天生一副好顏容的,就應該讓人欣賞個夠。長有一身細嫩皮膚的,就應當常常赤膊而臥。言談動人的,要避免陰鬱的沉默。會唱歌的,就歌唱吧。會飲酒的,就把杯吧。不過,誇誇其談的人們,可不要在日常的交談中進行朗誦;怪誕的詩人,你們也不要在談話中誦讀自己的詩篇。”這就是福玻斯的忠告,請聽從他的忠告吧!這位仙人的神聖之口發出的是顛撲不破的真實言辭。

現在我再來談一些更為切近我們的事情。誰愛得聰明,誰就會贏得勝利,誰就會得到符合我們“技巧”所要求的東西。

愛情的憂傷

地力消耗,我們下種,田疇未必始終都有好收成。船兒航程難料,未必總能乘上順風。快樂無多,而憂愁不少,這就是談情說愛的人的命運。但願他們對諸多的折磨做好思想準備。阿篤斯山上的兔子,希勃拉山上養的蜜蜂,綠葉橄欖樹結的果子,海灘上的貝殼,為數之多都比不上愛情上的折磨。我們所中的利箭滿蘸苦液。人家對你說,你的情人出門了,你可能正看見她在家裡,那你就算她已經出門,認為你的眼睛看錯好了。她答應你來過夜,可是卻大門緊閉;那你就耐心忍受,就在骯髒的地上席地而臥。也許來一名撒謊的婢女,以傲慢的口吻衝你說:“怎麼搞的?這男人竟在門前糾纏!”這時你便以哀求的姿態,用動聽的言辭向大門說話,還得懇求那忍心的侍女;你得除下那戴在頭上的玫瑰花環,把它放在門檻上。如果你的情人想見你,她就會出來;如果她避而不見,那你就走開。有教養的男人是不應該硬來的。難道你想逼得你的情人非這樣說話不可:“這傢伙真叫人無法擺脫!”談情說愛的心境並不是隨時都有的。你不必羞於忍受美人兒的辱罵,甚至痛打,也不必羞於去吻她的纖纖小足。

面對情敵的舉止:瑪斯、維納斯和伏爾甘

我為什麼停留在一些瑣碎的事情上呢?我的思想渴望著接觸更重大的課題。我要歌唱的是大事情。讀者諸君,請仔細注意。我的任務艱難,但如無艱險,何來功業?我的《技巧》要求你做的是艱鉅的工作。

耐心地忍受情敵,勝利將會屬於你。你將作為得勝者登上偉大的朱庇特的神殿。請相信吧,那裡發出的不是人的語言,而是希臘橡樹的神諭。我的《技巧》不可能提供更重要的東西。女友向你的情敵做眉眼?請忍受著。她寫信給他?別去碰書信。她願意從哪裡來就讓她從哪裡來;她喜歡去什麼地方就讓她去。這種曲意逢迎,一些丈夫對自己的合法妻子都這樣做了,尤其是進入溫柔夢鄉的時候。我承認,這方面的技巧,我並不完善。有什麼辦法呢?我自己就達不到本人要求的境界。

怎麼?人家在我面前向我的美人眉目傳情,我卻忍受下去!我怒火中燒,卻不做出過激舉動!我記得有一天,她情人和她親吻;我就為了這吻而大發脾氣。我們的情愛便滿帶野蠻的言行!這個毛病給我的損害已不止一次。允許別人到自己情fu家中的人卻機靈得多。但最好還是裝聾作啞,讓她把自己的變心隱藏起來;別迫使她裝模作樣,以掩飾自己的臉紅。年輕的人們哪,這也是不必去揭穿你們的情人的理由。就讓她們欺騙你們好了,讓她們欺騙你們的時候,還以為你們是受她們的話矇蔽的。揭穿一對情人,反而令他們愛得愈深。他們倆一旦憂戚與共,就會導致他們在失足的方面堅持下去。

我們來講一個整個天上都熟知的故事,即關於瑪爾斯和維納斯的故事。由於伏爾甘的妙計,他們兩個人被當場抓獲。瑪爾斯戰神狂戀著維納斯,兇猛的戰將成了俯首的求愛者。維納斯對這位指揮戰爭的仙人並沒有粗暴相對,也並非鐵石心腸;因為沒有任何女神比她更溫柔的了。據說,這位愛開玩笑的女子,多次取笑丈夫的拐腳以及因火或因勞作而變得堅硬的雙手!同時,她還在瑪爾斯面前模仿伏爾甘的動作。這在她身上倒十分好看,她的美色更添千般嬌媚。開始時,他們兩個人通常都掩飾自己的幽會;他們的罪過情yu滿含著保留和羞恥。由於太陽神的揭露(誰逃得過太陽神的目光呢?),伏爾甘瞭解到妻子的行為。太陽神哪,你做出了一個多壞的榜樣!你倒不如向維納斯索取報酬。為了報答你的保密,她也會獻給你� ��點什麼的。伏爾甘在床的四周和上面佈下了令人覺察不到的大網。他的傑作肉眼是看不出來的。他裝作要動身到利姆諾斯去。一對情人便來幽會,兩個赤條條的,全落在大網之中。伏爾甘喚來諸神,給他們看看這一對被俘者所呈現的美妙形象。據說,維納斯幾乎忍不住流淚。兩個情人無法遮住自己的臉容,甚至不能用手掩蓋自己不願別人看見的部位。

當時一名神祇笑著說:“諸神中最勇敢的瑪爾斯,假如說鏈條令你感到拘束,就請交給我好了。”經過海神尼普頓的求情,伏爾甘才勉強放了這一對囚徒。瑪爾斯隱退至色雷斯,維納斯到了帕福斯。伏爾甘哪,經過你這次所使出的高招之後,他們兩人從前偷偷摸摸幹的,現在竟然公開來做了;因為他們已經失去羞恥之心。而你自己也常常承認,你的這一做法愚蠢而又魯莽;據說,你也後悔自己所施的妙計。

你們可千萬別幹這樣的事情,當場被捉的狄俄涅,是不允許你們設定她曾經深受其苦的陷阱的。不要在情敵的周圍佈網,不要截査偷寫的情書。如果合法丈夫認為這樣做是恰當的話,就讓他們去做好了。我再一次鄭重宣佈,這裡並非拿法律所禁止的東西開玩笑。我們不讓公民之妻混到我們的遊戲中來。

在愛情方面絕不張揚

誰敢將刻瑞斯的神秘祭儀和薩莫色雷斯島上的莊重儀式向局外人透露呢?保守秘密,算不上多大的功勞;而張揚應當是秘而不宣的事兒,卻是重大的罪過。饒舌的坦塔羅斯,想摘樹上的果兒,無法到手;站在水中央,卻要忍受焦渴;他真是活該如此,維納斯尤其要我們保守她祭禮的秘密。我要提醒你們:可不要讓任何多嘴的人參與她的祭儀。維納斯的秘密並非藏在箱中,祭禮也沒有以猛烈的鐃鈸聲伴隨。是的,我們每個人都參與其事,但每個人都願意嚴守秘密。維納斯自己亦如是,當她脫下衣裳時,俯身前傾,並用左手遮掩她那動人的隱私部位。動物在眾目睽睽之下隨處交配。年輕的姑娘,面對此景象,常常避而不看。我們幽會所需要的,是一個關得嚴緊的房間;我們一般都用布料把羞於示人的部位遮蓋。我們尋求的是暗處,起碼是半明半暗的地方,比大白天要幽暗的去處。在那沒有瓦遮陽擋雨的時代,在那以橡樹為隱蔽處、以橡實為食的時代,人們也並非在光天化日之下交huan,而是在山洞裡,在樹叢內;還在野蠻時代,就已經有羞恥的顧忌了。而我們今天卻把夜間的業績大肆張揚,我們以很高的代價換來什麼呢?僅僅是誇誇其談的樂趣。人們還到處詳細描述一切女子的風韻,逢人便說:“這個女子,我已得手!”總有某一位可用手指指給人家看,以致所有你要接觸的女性都成了不光彩話題的物件。更有甚者,有些人還憑空造出一些豔遇的故事來(這些故事如果的確如此,他們自己準會否認)。聽他們說來,天下的女子,誰都跟他們睡過覺。雖然他們不能得到其人,但已損害其聲譽;身體雖然貞潔,而名聲卻受玷汙了。去你的吧,我們討厭的看守者,替你的美人兒關好門吧,給堅固的大門加上重重的鎖好了。既然有些人毀人聲譽,想叫別人相信他們並未到手的幸福,那又在什麼地方能找到可靠的庇護呢?至於我們,我們談及自己的成功,甚至是真實的成功,都非常剋制。我們用無法穿透的沉默的神秘帷幕把自己的偷情掩蓋起來。

【穩定運行多年的小說app,媲美老版追書神器,老書蟲都在用的換源App,huanyuanapp.org】

甚至讚揚愛侶的缺陷

你尤其不可指摘一個女子的身體缺陷。多少情郎對此是裝作視而不見的!那個腳上長著快翼的人可不曾非議安德洛墨達的膚色。大家都一致認為,安德洛瑪克身材過長,只有一個人覺得她高矮適度,那就是赫克託爾。你不易忍受的,應當去習慣它;那你就不難忍受了。習慣令許多事情變得易於接受。而愛情初生時卻對什麼都敏感。剛接在綠色樹皮上的新枝還十分嬌嫩,微風一吹,它就會倒下來。不久,它隨著時間的推移而變得穩固;新枝長成了粗壯的大樹,迎擊風暴,還結出嫁接的果實。時間沖淡一切形體的缺點;當初的缺陷,隨著時光流逝,便不再成其為缺陷。我們的鼻子未習慣的時候,忍受不了牛皮的氣味;久而久之聞慣了,也就感覺不出這股氣味來。

況且有些字眼可以用來掩飾缺陷。人們把血色比伊裡利亞的松脂還黑的女子喚作棕色女郎。她眼睛斜視嗎?說她像維納斯好了。她長一雙黃眼睛?就說她像密涅瓦。她瘦得僅存一絲生命氣息?你就說是體態輕盈。矮小的,稱作嬌小玲瓏。臃腫的,喚作體格豐滿。簡言之,就是用最接近的優點把缺陷掩飾起來。

年齡

別問她的年齡,也不要打聽她的出身(這是刻板的檢察官的職責!),尤其是,當她並非花信年華,豔麗時光不再,而且已經自拔灰白頭髮的時候。

年輕人哪,這個年齡,甚至更大一點的年齡,仍然是有用的。是的,這一片人們不屑一顧的田地,會有所收成;這一片田地,也宜於播種。當精力和年歲許可的時候,別怕勞累。不久,令你佝僂的衰老之年,便會悄悄地來臨。用你的槳,劈開海水;用你的犁,耕耘土地,或是用你好鬥的雙手,拿起殺人的武器;再不然,就把你男性的精力和關懷獻給妙齡的婦人。後者也是一種服役;這種服役也帶來財富。

再說,這種年紀的女子更懂情愛之事,她們富於經驗,而唯有經驗才造就出藝術家來。她們著意修飾,以彌補年歲的侵蝕;她們小心在意,不讓自己顯出老婦的樣子來。在情愛方面,她們會按照你的意願,造出千姿百態。沒有任何春gong畫冊會擺出那麼多的姿勢。她們感受的快感並不借人為的刺激而生。為了享受到真正的歡樂,需要女人和男人同樣參與。我討厭那種並不能令雙方都獲得充分滿足的摟抱,我對男童之愛興味索然的原因就在於此。我討厭那種因為必須委身而委身的女子,她無動於衷,還在想著她的編織活計。出於義務而給我的快樂,我並不感到愜意;我不要女子對我盡什麼義務。我願意聽到表明她享受快樂的聲音。但願她要求我放慢一點,忍住不退。我多樂意看見似醉如狂的情fu的一雙求饒的眼睛,她精疲力竭,久久地不想人家觸碰她。

可是這些長處,老天卻不賦予稚嫩的少女,而通常要到三十五歲之後才見到。就讓急性子的人去喝新酒好了;至於我,我要喝那執政官時代的酒瓷所盛的我們祖先釀下的陳酒。

梧桐只有長到足夠的日子才能遮陽;剛剪割的草地扎傷赤腳。怎麼!你寧願要赫爾彌俄涅,而不要海倫?戈耳革要勝過她的母親?無論如何,如果你願意和成熟的維納斯打交道,只要你堅持下去,你會獲得豐厚的酬報。

床笫之事

現在兩個清人上了同謀共犯的床;繆斯呀,在他們臥室的緊閉房門之前,請停下腳步吧。他們無須你的幫助,自有千言萬語傾訴;在眠床之上,連左手也不得空閒。手指會在愛神秘密之箭投射的地方有所動作。勇士赫克託爾當初就是這樣對待安德洛瑪克的,他不僅僅在戰場上才是個好手。偉大的阿嘻琉斯,當他倦於征戰,躺在柔軟的睡床休息的時候,他對女俘布里絲的舉動也是如此。布里絲呀,他那雙手是染著弗裡吉亞人的鮮血的,可你還是承受著他的撫摸。淫蕩的婦人哪,令你快樂的,不正是你身上領受到那雙勝利者之手嗎?

請相信我吧,不要急於達到快感的高潮;而要經過幾次遲疑,不知不覺慢慢地達到這種境地。當你找到了女子喜歡領略人家撫愛的地方,你不必害羞,儘管撫摸好了。你就會看到你的情人雙眼閃耀著顫動的光芒,猶如清澈的流水反射太陽光線。接著便傳出呻吟之聲,溫柔的細語,甜蜜的叫喚以及表達愛慾的言辭。但不要過度揚帆,把你的情人甩在後面,也不要讓她超過你,走在你的前頭。要同時趕到臨界的地方;當男女二人都敗下陣來,毫無力氣地躺臥著,這時候的快樂真個是無以復加!當你悠閒自在,不必因恐懼而不得不匆匆偷歡的時候,你是應當遵循上面的行動規矩的。而當延遲會招致危險的時候,那就得全力划槳,用馬刺去刺你那匹全速飛奔的駿馬。

結束語

本卷行將結束,懷有感激之心的年輕人哪,請贈給我棕櫚,並在我灑了香水的頭髮上,給我戴上愛神木的花冠。希臘人中精於醫術的,是波達利裡俄斯;勇武出名的,是埃阿科斯的孫子;長於辭令的,是涅斯託爾;猶如卡爾卡斯之擅長占卜,亦如忒拉蒙之子之善使兵器,再如奧托墨冬之長於駕車;我也一樣,我是愛情的專家。男子漢哪,請來歌頌你們的詩人吧,賜我以讚美之詞,讓我的名字在全世界傳誦。我給你們提供了武器,即如伏爾甘給阿喀琉斯供應兵器一樣。阿暗琉斯已經戰勝,希望憑著我的贈言,你們也會成為勝利者。但願所有靠著我的利刃戰勝阿馬宗女子的人,在他們的戰利品上寫上:“奧維德是我的導師。”

而現在溫柔的少女們向我請教了,稍候一下,你們即將成為我下一卷的描述物件。

(選自[古羅馬]奧維德《世界ing愛經典全書》,黃建華、黃迅餘譯。〉(未完待續)