當前位置: UU看書 > 都市 > 我的動畫時代最新章節列表 > 第223章 月色真美的起源(求訂閱)
選擇背景顏色: 選擇字體: 選擇字體大小:

第223章 月色真美的起源(求訂閱)

十二月底。

公曆新的一年即將到來,在一片喜氣洋洋的氛圍中,動畫《月色真美》完成了第一集製作。

顧淼帶著樣片,連夜乘坐飛機奔赴鵬城,在一棟別墅內見到了譚總。

譚總十分滿意。

雖然《月色真美》動畫劇情,充滿了改編後的痕跡,並非完全還原他和妻子當初的經歷。

但不得不說……

改編後的效果很贊!

看到第一集片尾,小茜和譚安交換Live聯繫方式,並將對方視為“朋友”時,譚總眼中閃過一絲追憶。

交換Live好友?

當年,可沒有Live這麼方便的網際網路社交聊天軟體。他和妻子的聯繫方式,說出來可能絕大多數人都不相信。

那時候,交流靠書信。

可兩人都是學生,而且是同班同學,哪用得著去郵局寄信?

不寄信,沒有電話。

在那個“早戀”罪大惡極,一旦被發現可能就會被勸退的年代,兩人又不能時刻見面。

那該怎麼辦呢?

第一次透過中間人傳遞信件紙條,差點被老師發現並拆穿後,譚總就放棄了這種方式。

經過一番苦思冥想,他最終想出了一個好辦法。

花了整整一下午的時間,他在校園西側一面圍牆上,將一塊紅磚完完整整地“掏”了下來,並做了特殊標記。

然後,他就把信塞進裡面,再把紅磚推進去……

“怎麼樣?我聰明吧!”

說到往事,譚總滿臉得意地說道:“後來我創業有成,還特意回母校去看了一眼,那面牆還在,紅磚也沒有被發現異常。”

“那後來呢?”

“後來啊……後來我就出資,將母校所有圍牆都加固為鋼筋混凝土。我的學弟學妹們,以後別想掏牆洞了。”

譚總啊!

你可太卑鄙了!

顧淼哭笑不得,沒想到如今成熟穩重的譚總,還有這麼一段“不堪回首”的往事。

不過這也從側面印證了。

譚總和他夫人的感情,那確實是從校服到婚紗,時隔多年從未變質的真感情。

他就是譚安,譚安就是他。

在這之前,顧淼雖然收了譚總的錢,將“小太郎”改為了譚安。但他一直認為,現實中不可能存在像小太郎與茜這樣純真而美好的校園愛情了。

直到他深入瞭解譚總。

這時候他才發現,譚總和他夫人相知相愛的故事,絲毫不比《月色真美》遜色,甚至可以說更加精彩浪漫。

以他為主角原型,並不算埋沒了《月色真美》這部優秀的純愛動畫,甚至可以說……

【目前用下來,聽書聲音最全最好用的App,集成4大語音合成引擎,超100種音色,更是支持離線朗讀的換源神器,huanyuanapp.org 換源App】

《月色真美》高攀了!

“對了,我其實一直想問你一個問題。”

譚總滿是好奇地問道:“為什麼這部動畫,名字叫《月色真美》呢?我和我老婆琢磨半天,還是沒想明白這是什麼意思。”

“噢這個啊……”

顧淼撓頭想了想,決定實話實說道:“月色真美,原話是今晚的月色真美。在霓虹那邊,這是一句比較含蓄的說辭,意思很簡單:I love you!”

“我愛你的含蓄說法嗎?”

譚總面帶微笑地點了點頭,然後說道:“很有意思,按照我和我老婆的性格,確實不太可能直接說出我愛你。”

顧淼點頭表示贊同。

其實不止是譚總,不止是霓虹那邊,整個東亞文化圈內,通常都不太可能直接說出“我愛你”。

這其中有害羞成分。

但更多的,還是文化認知不同。受到從小到大學習的文化影響,大家都情感表達都十分含蓄。

但在歐美那邊,他們文化背景與我們不同,所以很自然地就能說出“I love you”這種話。

這兩種方式,沒有優劣之分。

含蓄有含蓄的好處,直白也有直白的好處,人類的情感表達,無論方式如何,追求的效果始終一致。

順帶一提……

關於“月色真美”這個含蓄說法的來源,有一個傳聞是出自夏目漱石。

據傳聞稱,夏目漱石在學校當英文老師的時候,給學生出過一篇短文翻譯,要求把文中男女主角在月下散步時,男主角情不自禁說出的“I love you“翻譯成日文。

學生們很直白地翻譯成“我愛你”,夏目漱石則表示這樣翻譯不夠信達雅,以霓虹人的含蓄性格,翻譯為“今晚的月色真美啊”更為恰當。

當然,這只是傳聞而已。

夏目漱石本人死得很早,而“I love you”與“月が綺麗ですね(月色真美啊)”的傳聞,卻是他死後很多年,才開始流傳。

所以這件事的真假嘛……

仁者見仁,智者見智!

不一定是真的,也不一定是假的。顧淼更傾向於,這是後人的想法,只是為了更具有“說服力”,才套在了大文豪頭上。

不過問題不大。

不管這是否為夏目漱石說過的話,至少有一點可以肯定,那就是這個說法,得到了很多人的認可。

今晚月色真美啊!

不得不承認,“月色真美啊”比起“我愛你”更含蓄委婉,更符合東方人的審美和表達傾向。

沒有人會在意。

夏目漱石究竟有沒有說過這句話,更不會在意,“月色真美”起源究竟是什麼,只要符合當下環境就可以了。

說到這裡……

顧淼突然想起,關於“今晚月色真美啊”這個傳聞,貌似還有另一個不太出名的版本。

“月がとっても青いなあ!”

翻譯為中文,大致意思跟“月色真美”差不太多,只是從“月色真美”變成了“月色真藍”而已。

好吧!

顧淼其實也不太懂,為什麼“月色真藍”也能被稱為情話了?

霓虹月亮是藍色的嗎?

這也太抽象了!

只能說,不管是月色真美,還是月色真藍,表達的意思都差不多。

無非是孤男寡女月下獨處,氣氛一下就到位了,想說“我愛你”又沒有那種勇氣,所以只能尬聊月色而已。

這種純情,可能在成年人眼裡,頗有些不可思議。

因為……

這種時候,成年人一般都會問一句:“你帶身份證了嗎?”

只有純情小男生,才會用“今晚月色真美”來掩飾自己的尷尬和無措,高手早就在琢磨,今晚該解鎖什麼姿勢了。