當前位置: UU看書 > 現代 > 文藝大明星最新章節列表 > 第233章 翻譯家(900月票加更!)
選擇背景顏色: 選擇字體: 選擇字體大小:

第233章 翻譯家(900月票加更!)

林翰剛剛從《三體》的坑裡面出來,現在又掉進《火星救援》的遊戲裡面,從遊戲開始的劇情到後面一步步的發展,他都要參與進去。

這裡的員工每天加班到夜裡十一點左右才回家,但第二天九點多又精神百倍的出現在辦公室繼續工作,沒有人抱怨什麼。

整體的工作氛圍特別好,大家勁兒往一處使,他們心裡都憋著一股氣想要把這款遊戲做好。

林翰也被這種氛圍給打動,他雖然是自由身,但每天依然是堅持到晚上七八點才離開,幾乎是加班加點的把這些設定給搞定。

剩下的就全部要交給他們具體來完善,不管是畫圖還是錄音什麼的,這些都是後期制作的事情了。

“林老師,我沒跟其餘作家合作過,但做到這一點真是太不容易了,真的很感謝您!”傅展尤為激動的說著,文案跟劇情設定比預先的提前完成,這其中林翰功不可沒。

林翰擺了擺手,“這都是我應該做的,你們團隊很用心,我期待這款遊戲的到來。你就別送我了,有時間我再過來看看進度什麼的。”

“對了,林老師,我們跟嫦娥影業那邊做了溝通,到時候遊戲跟電影會進行聯動,我們做的可能是遊戲的第一版,到時候會更新遊戲資料,或許連我們的遊戲圖示都會改成電影海報什麼的。希望下次還有機會合作。”

“那你就好好賺錢吧,賺了錢就來買我《三體》的版權,那可不是幾百萬的事情嘍。”林翰半開玩笑半認真的說著,《火星救援》就是試水而已,賣了個友情價九百萬。

傅展還沒看過《三體》,他這會兒則是好奇的詢問起來,“《三體》真有可能超過《火星救援》?”

林翰站在電梯口解釋著說道:“《三體》還有兩週就發售了,你要是有時間可以看看,而且它還是一個系列小說。”

待到電梯叮一聲打開門之後,林翰便抬步走了進去,轉身看了一眼星躍遊戲的大門,他有預感這個公司肯定會有所成就的。

……

再度了卻一樁心事,林翰如今就是靜靜等待九月十五日《三體》上市銷售就夠了,這一次《三體》沒能做到中英文同步發售,因為林翰根本沒有看過《三體》的英文版。

因此給小說找一個合格的譯者就非常重要,最好是熟悉科幻小說,熟悉中英文描寫的。

這可是稀缺人才,企鵝出版集團在全球範圍內尋覓了許久,才找到這樣一個人,而現在林翰就是要去跟他見面。

前幾天企鵝出版集團給了他一大串名單,但在那麼多候選人裡面,林翰一眼就看到了那個特別熟悉的名字。

【新章節更新遲緩的問題,在能換源的app上終於有了解決之道,這裏下載 huanyuanapp.org 換源App, 同時查看本書在多個站點的最新章節。】

“居然是劉宇坤,那娘子關那邊有沒有那個人?小劉都出現了,大劉在不在。”

此時林翰覺得事情朝著有趣的方向在發展,他知道劉宇坤這個人,因為在地球上《三體》還有《燕京摺疊》都是他進行翻譯的,很多人都說中國與世界頂級科幻的差距,不在於幾個劉慈欣,而在於一個劉宇坤,他是溝通中西科幻的橋樑。

畢業於哈佛大學英美文學系的劉宇坤是這兩部科幻小說得以獲獎的幕後boss,他並不僅僅是一個翻譯者,甚至在科幻方面的成就跟其餘作家不相上下,自己獲得過雨果獎跟星雲獎!

咖啡廳內,剛剛從紐約飛到燕-京的劉宇坤心情有些忐忑,他前年才陸陸續續釋出自己的短篇小說,也給《科幻世界》雜誌做過翻譯,但從來沒想過給林翰的小說翻譯東西。

林翰看著眼前這個比自己還年輕的小劉,心裡暗自笑了起來,時間有些混亂了。

“林老師,我看過了您的其餘小說,那些小說都是您自己翻譯的,為什麼這一次要選擇讓我來翻譯呢?”

劉宇坤剛剛考上哈佛大學法學研究生,雖然閱歷少,但一點也不笨,直接就問出了最關鍵的問題。

“是這樣的,前面那些書翻譯起來時間比較多,所以就自己動手開始翻譯,但其實效果也不是特別好,偶爾會有讀者指出其中不符合英語表達的部分。”林翰無奈的聳了聳肩膀,“我最近還有其餘一大堆事情要忙,《侏羅紀公園》英文版明天就在美國釋出,我相信你可以做好這個的。”

劉宇坤有些不敢相信自己的能力,可是內心卻又無比激動,作為一名美國華裔,他清楚林翰的小說在那邊到底有著什麼樣子的地位。

《我,機器人》跟《火星救援》相繼大賣,《侏羅紀公園》宣傳如火如荼,平時學校裡面的人偶爾都會談論到林翰這個中國科幻作家。

“我擔心自己翻譯得不好,會毀了這本小說。要不然我回去先翻譯一章,交給你看看,要是覺得還行的話就繼續,覺得不行就換人。這樣不耽擱我們雙方的時間。”

然而林翰擺了擺手,“你是專門學英美文學的,雖然轉到法學去了,可骨子裡面還是很好的。其餘人可能的確翻譯能力比你好,但他們體會不到科幻的那種內涵。這是科幻小說,不是其餘型別的,我需要找一個科幻作家來翻譯,你就是最好的選擇!”

劉宇坤到底還年輕,被林翰這義正言辭的話語給鼓舞了,他狠狠的點頭說道:“那我一定竭盡全力翻譯好這本書,不給你拖後腿。”

他也明白要是自己能將林翰的書翻譯出版,那自己的名字就將印刷在英文版的封面上,從此進入到世界幾百萬讀者的眼中,這是榮譽,更是實打實的好處。

“沒有什麼拖不拖後腿的,咱們就算有地方存在瑕疵,也可以慢慢修改。企鵝出版集團那邊給了你多長時間來翻譯呢?”

“兩個月翻譯,一個月修改,他們想要在明年年初讓《三體》上市。”

林翰對這個計劃了然於胸,兩個月時間來翻譯一本科幻小說應該是足夠的,企鵝出版集團那邊也不想粗製濫造的隨便翻譯,至於酬勞方面則是由出版集團負責,不關林翰的事情。

雙向誘惑下,這位嶄露頭角的科幻作家兼翻譯家就稀裡糊塗登上林翰這艘賊船。(未完待續)